Ashby & Co.

Complete Overview About English To Japanese’s translator and Dictionary

Published in Uncategorized.


Complete Overview About English To Japanese’s translator and Dictionary


 

Overview


Japanese is a complicated language to learn. Due to the many distinctions between the two languages, English to Japanese translation can be difficult.

 

Along with linguistic differences, you may want to remember cultural differences when marketing to the Japanese market. Japanese culture values a more visual presentation. Several Japanese websites feature an abundance of photographs, graphs, and illustrations as you might have noticed. To attract Japanese visitors, you might consider redesigning your website to accommodate their tastes.

 

I want to use this article to discuss the language differences between English and Japanese.

 

Origins and Culture of Language


Japanese and English have linguistic roots that are opposed. Numerous words in one language have no equivalent in the other.

 

As you leave work in the United States, you can say to your coworkers, “bye, see you tomorrow.” In Japan, 99 percent of the time, people say “otsukaresamadeshita,” which translates as “you are tired,” but in this sense means “I appreciate all your hard work; take a break now.” No English word or phrase adequately captures the essence of “otsukaresamadeshita” in all of its possible interpretations.

 

SVO in English vs. SOV in Japanese


Japanese sentences are constructed in the following order: subject, object, verb. English is structured with a topic, verb, and object.

 

For Example 

 

English: This flower is exquisite.

Japanese: This flower is charming.

 

When a sentence is translated, the translator must consider the whole sentence and alter the word order. As a result, it is critical to maintaining the complete sentence without any line breaks in the center. For instance, if you insert line breaks as shown below, a translation tool would have difficulty translating the punishment because it will recognize each line as a sentence.

 

I visited Big Island with my niece, Nancy, and enjoyed a delicious lunch at a beachside café.

 

In Japanese, the subject is often omitted.

The topic, or even the object, is often omitted in Japanese.

 

For Example

 

English: I adore you in English.

(I) You adore. (If the subject is “I,” the subject should be omitted for the sentence to sound natural.)

(I you) Adoration. (And sometimes, the object is omitted as well.)

 

English: Are you going? Are you departing?

Japanese: How are you? (If the subject is “you,” the subject should be omitted to make the sentence more natural-sounding.)

 

Holding the subject and object is not incorrect in these situations, but it does not sound normal in Japanese.

 

In Japanese, there is no singular or plural.


Apart from omitting the subject, the Japanese have no distinction between plural and singular, making translation extremely difficult, particularly Japanese to English.

 

As an illustration:

 

English: Nancy gave me/you/he/she/they an apple/apples.

 

 Japanese.: Nancy from apple received

 

When reading the Japanese sentence, it is unclear whether the person (or persons) received a single apple or multiple apples. Additionally, it is unknown who received the apple. These details must be extrapolated from the context, but the context alone may not suffice.

 

Japanese Prefer to Communicate in an Indirect Manner


The Japanese attempt to avoid direct contact, choosing to communicate vaguely or ambiguously. Sometimes, a word or expression has several meanings.

 

As an illustration:

 

I dislike English.

Japanese: This is not to my liking.

 

Although a direct translation is not incorrect, it may be considered too powerful or offensive in Japanese culture. It is advised to use culturally acceptable translations.

 

 

Japanese Writing Styles: Normal and Formal


Before beginning an English to a Japanese translation project, the style should be determined.

 

 

Commonly used in novels, news, and official documents in the standard/casual/informal style (da/dear style).

Formal/polite (desu/masu style).

For websites, a more polite/formal tone is preferred, but this must be determined at the start of the project.

 

Japanese employs a range of honorific phrases (Keigo-) depending on the context. In Japanese, honorifics are classified into three levels (categories): sonkeigo, kenjgo, and teineigo.

 

 

How to Translate English to Japanese Online


Yandex. Translate is a smartphone and web service that converts English terms, phrases, paragraphs, and entire websites to Japanese. Individual word definitions include usage examples, transcriptions, and the option to hear the pronunciation. Yandex. Translate can translate the entire text content of the website at the URL you include in site translation mode. Not only is he fluent in English and Japanese, but also 98 other languages.

 

You can easily use this website and can translate any word Japanese to English.

 

Step 1:

 

Go to the www.ranslate.yandex.com

 

Step 2:

 

You can see two boxes on your screen, the first one is for typing, and another is translated.

 

Step 3:

 

Select language; for example, you want to convert English to Japanese, so select English in the first box and type your English sentence.

 

Step 4

 

It will automatically translate your English sentence into Japanese.

 

English to Japanese Dictionary

 

Jisho is a comprehensive Japanese-English encyclopedia. It enables you to quickly and easily locate words, kanji, and example sentences.

 

Enter any Japanese text or English word in the search box, and Jisho will conduct a thorough search of the available data.

 

Here are a few sample searches to demonstrate what Jisho is capable of: